wird das rusisch gesprochene in Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian auch noch gesymkrot oder wie is
Weil ich kann halt kein rusisch/Japanisch
da mich parr leute etwas falsch verstanden haben nochmal genauer.
also ich schau denn anime in deutsch aber ohne untertietel macht ja sin so
und wenn sie was auf russisch sagt dan wird es auf japanisch übersetzt (als untertietel)
und diese untertietel hätte ich gern auf deutsch
Der Titel ist schon sehr irreführend und wenn man dann auch noch immer wieder Untertitel gleichsetzt/verwechselt mit Synchronisation, dann redet man schnell aneinander vorbei.
Leider kommt auch noch das Problem dazu, dass CR bei der deutschen Fassung eingeblendete japanische Texte ins deutsche mit Untertitel übersetzt, aber die hier verlinkten Videos diese komplett nicht aufweisen.
Vielleicht kann der Support oder die Linker da mal nachhaken.
Danke.
Wird das russisch Gesprochene in Alya Sometimes Hides Her Feelings In Russian auch noch synchronisiert, oder wie? Weil ich kann kein russisch/japanisch..
Da mich ein paar Leute etwas falsch verstanden haben, nochmal etwas genauer.
Also ich schaue den Anime auf deutsch, aber ohne Untertitel, macht ja Sinn so, und wenn sie etwas auf russisch sagt, dann wird es auf japanisch übersetzt (als Untertitel)
und Diese wiederum hätte ich gerne auf deutsch.
Dennoch bedanke ich mich für die Kommentare!
(Musste ich für mein Gewissen machen(tut mir herzlichst leid))
es gibt natürlich auch von allen Folgen deutscher Untertitel aber Japanische Audio, baser mittlerweile ist die erste Folge der Serie in kompletter deutscher Audio verfügabar.
@CrashBandicoot5890 das passiert einmal von zehn also auch genau hinsehen und hören und in den nächsten Episoden wird es noch schlimmer da kommentiert er noch weniger.
Ich hoffe @Canim hat recht mit dem Nachliefern und es kommt hier zu einem Reupload.
Ich habe die erste Folge geguckt und es wird doch auch übersetzt was sie sagt, wenn man genau zuhört, erwähnt der männliche Charakter was sie gesagt hat oder deutet auf Sachen hin, bisschen Hirn und man kann sich dann den Rest zusammendenken. ;-)
Nicht nur gucken, auch genau hinhören, was für manche scheinbar schwer ist. Ist nicht böse gemeint, also nicht gleich beleidigt sein bitte, danke. ^^
PS: Hab es allerdings auf Deutsch geguckt, zumindest ist es da so das der männliche Charakter auf das gesagte näher darauf eingeht.
Deutsche Untertitel für die Russichen Stellen wären sehr sinnvoll da man entweder kein plan hat was die redet oder man nur am übersetzen per smartphone ist was auch sehr nervend ist. werde das anime nicht weiterverfolgen damir die erste folge zuanstrenged war alle 5 min das handy zuzügen und dann übersetzen und co
warum machen die da nicht wenigsten ein sub drunter für das russiche sonst hat der anime sein sinn verfehlt der heist das sie ihr gefühle in russich versteckt
stellst du die frage ernsthaft?? was für ein sinn hat denn der anime titel dann es heißt ja in russich nicht in deutsch bzw in englisch da hat sich die frage auch erledigt(sonst heißt der anime ja "alya somethime hides her feelings in german"!!! macht ja kein sinn wenn sie halb russin ist und der titel besagt das sie russich spricht oder) und japanisch is sehr einfach zu lernen bringt dir auch im japan im urlaub sehr viel
Die Frage habe ich mir auch schon gestellt...
So wie es aussieht muss man bei der ger dub Fassung entweder russisch verstehen oder die Übersetzung auf japanisch lesen können.
Das ist sehr schade, denn dadurch geht an so einigen Stellen der Sinn flöten.
Da hat der Publisher bei der Synchro leider gepennt.
Hab gerade bei CR nochmal nachgeprüft, anscheinend wurde nachgeliefert und wenn jetzt ein japanischer Text auftaucht, dann gibt es auch nen ger sub dazu. Betrifft somit auch die russisch gesprochenen Bestandteile. Man muss aber etwas länger reinschauen, denn die ersten 3 russischen Worte wurden auch nicht ins japanische übersetzt.
Antwort von
AniWorld Team
Hallo Dj_Affe_,
nein, das ist die Offizielle Synchronisation vom Publisher.