Caionnech würde mich auch interessieren wie es im original geschrieben ist weil göttergatte glaube wie in mein ein Beitrag geschrieben steht ja normalerweise kamigami no otto wäre aber vom japanischen zum deutschen zu übersetzen ist bissel schwierig würde ich sagen
MoxxoM stimme da zu. die erklärungen der anderen sind zwar durchaus gut gemeint, aber keine Kanji schreibweise rechtfertigt Göttergatte, eher noch Meister (alte Form), selbst Dan'na-sama damals war lediglich die ehrenvolle Bezeichnung für Gatte, oder Hausherr und wurde auch von Bedinsteten benutzt neben Goshujin-sama natürlich. Leider lässt der Chat keine Japanischen Zeichen zu sonnst hätte ich das etwas mehr im Detail erklärt, aber ich denke das in der Übersetzung mal wieder Comedie vor vor Korrektheit stand, was schade ist aber für die Zielgruppe (Jünger 18) besser klingt. Auch könnte ich mir denken das die Wahl der Übersetzung auch schon auf die Deutsche Syncro zugeschnitten wird die ja oft eher lächerlich gehalten sind, wenn es um Rom-Coms geht. Ich versuche mich mal den Manga zu bekommen, vieleicht wird man da schlauer draus.
Hurbell, das Wort Göttergatte hat im Deutschen aber nichts mit Gott zu tun, sondern wird im Scherz benutzt, um sich zum Beispiel über seinen Gatten ein wenig lustig zu machen, wenn er komische Sachen treibt. Nicht, um ihn in den Himmel zu loben, oder zu suggerieren, dass es sich nicht wirklich um den eigenen Gatten handelt. Und deine Ansicht, dass sama in diesem Fall irgendwas mit Gott zu tun haben soll, ist auch mehr als fragwürdig, da man in Japan Ehemänner anderer Frauen ebenfalls oft mit Danna-sama anspricht. Da Göttlichkeit reinzuinterpretieren, macht in 99,999% aller Fälle keinen Sinn. Was aber sowieso irrelevant ist, da das Deutsche Wort diese Interpretation sowieso nicht hergibt. Mal ganz abgesehen davon, dass Ich das Wort im heutigen Sprachgebrauch praktisch nie höre. Egal, wie Ich's betrachte, die Übersetzung ist absurd und lässt sich auch nicht durch die Intonation, die Fenrys Synchronsprecherin nutzt, reininterpretieren.
du kannst es nicht 1:1 übersetzen..so funktioniert das im japanischen einfach nicht. göttergatte ist ein sinnverwandtes wort und im kontext so gesehen korrekt. das suffix -sama ist eine ger höchsten und respektvollsten anreden,z.b. kami-sama(gott, allmächtiger, gottähnlicher usw.). danna-san wäre sozusagen eine normale anrede für den ehemann, danna-samma hingegen in den sinnbildlich "himmel gelobter ehemann"->göttergatte.
natürlich kann es auch im salop als geliebter ehemann angesehen werden oder ebend auch nur als ehemann den man respektvoll anspricht..hier ist der KONTEXT extremst entscheidend
Sorry Leute, aber Ich sehe einfach nicht, wo genau hier das Wort Gott herkommen soll. Das ist, als würde man Schmetterling als "mean dasher" ins Englische Übersetzen, weil technisch gesehen das Suffix "-ling" oft einen abwertenden Charakter beisteuert. Also vom Japanischen kommt's sicherlich nicht.
Und Fenrys hätte wohl absolut nichts dagegen, Ihn wirklich zu heiraten, also passt ein scherzendes "Göttergatte" nicht. Nicht in der Frequenz. Vor allem nicht, da ihre Aussprache des Worts nicht scherzend oder neckend klingt. Also bleibt nur der Kontext an sich, dass es sich nicht tatsächlich um ihren Ehemann handelt. Aber dann ist's nur eine Injektion des Übersetzers, was ich für äußerst unangebracht halte. Also sind wir wieder am Anfang: Kann den Typen bitte jemand schlagen?
Japanisch ist nicht wie im deutschen, einzelne wörter haben hier je nach kanji schreibweise komplett andere bedeutungen obwohl sie gleich gesprochen werden.
die japanische sprache ist sehr minimalistisch, was das angeht, gehalten. somit kann danna-samma sowohl einfach nur ehemann als auch göttergatte, gatte, gemahl etc. oder alle andern variationen für den ehemann sein.es kommt immer sehr auf den kontext, herrkunft und schreibweise des wortes hier an. somit ist göttergatte perse nicht falsch^^
Da müsstest du dich direkt bei Crunchyroll beschweren oder damit leben.
Aber selbst dann trägt nicht nur der Übersetzer alleine die Schuld.
An sich ist es aber nicht falsch übersetzt da wir hier das japanische Wort Dan'na für Ehemann mit dem Suffix sama, welches auch für Personen verwendet wird die man vergöttert, haben.