mag vielleicht eine seltsame frage sein...
aber habe gerade A Sign of Affection nochmal mit dub geschaut und mich gefragt warum bei der sub version die texte auf dem handy und was die charaktere aufschreiben übersetzt werden und bei der dub version nicht...
also müssen die bei den dubs nicht nur die tonspur überarbeiten ? oder wird da beim bearbeiten die ganze datei überarbeitet ?
reine frage aus neugier... vielleicht weiß einer warum das so ist
schonmal danke für die erklärung:)
Das ist nicht gesagt das die in Zukunft nicht bearbeitet werden das kann immer noch sein. Das ist ne Geldfrage und ne Lizenz-Urheberrechtssache zw. den Vertragsparteien.
Ob sowas in Zukunft letztendlich stattfinden wird bei einem Anime, Zustimmung der Vertragsparteien vorrausgesetzt, das entscheidet dann ganz alleine der Publisher und sonst niemand (denn der muss es dann ja auch bezahlen).
Wenn sowas geschiet, dann siehst du diese dann nachträglich überarbeitete (bereinigte) Fassung nur auf einem Discrelease, eher nicht und das auch nur falls es eines geben sollte.
Antwort von
AniWorld Team
Hallo GanjadalfTV,
Subs sind etwas genauer weil man die komplette übersetzung nutzen kann, weils halt nur eingeblendeter Text ist. Bei Dubs hingegen muss man sich beim Übersetzen an die Zeit halten, in der die Originalstimme spricht, da Manche Übersetzungen länger oder kürzer Ausfallen können. Sonst hast du irgendwann Bild & Ton Asynchron. Deshalb wird der Text für die Sprecher bei Dubs geringfüfig angepasst um die Sprechzeit einzuhalten. Klar könnte mann die Texte auch schneller/langsamer sprechen, nur dann passt auch das wieder nicht zur Originalszene.
Kurz: Bei Dubs wirst du immer Abweichungen vom Untertitel-Text haben.
also da die sub und dub lizenzen bei verschiedenen firmen liegen haben die keinen einfluss darauf also wird die dub version auch in zukunft nicht bearbeitet werden ( also das die texte noch übersetzt werden ) richtig ?
SUB und DUB werden von unterschiedlichen Firmen produziert. Jede bekommt vom Publisher nur den Originalanime. Die Firma die den DUB produziert bekommt die SUBversion nicht da der SUB dem Urheberrecht unterliegt und den hat die SUBfirma inne.
Die DUBfirma produziert nur die Synchronisation auf Basis des originalen Japan-Animes und hat somit keinen Zugriff auf die überarbeitete SUBversion.
Es gibt Anime-Ausnahmen wo Beides stattfindet, das übersetze Texte der SUBversion auch in der DUBversion vorhanden sind aber das ist Sache der Vetragspartner, SUBproduzenten, DUBproduzenten (Synchronstudio) und Publisher wie sie das intern regeln.